WeGA, Serie VIII, Bd. 5: Oberon or The Elf King’s Oath, Klavierauszug
Schreibfehlerkorrekturen des englischen Textes und Angabe, wonach korrigiert wurde

Zurück

Die sehr häufigen (oft sinnentstellenden) Verschreibungen und Irrtümer des mit der englischen Sprache nicht vertrauten Kopisten der Quelle AK-kl (vgl. dazu die Quellenbeschreibung im gedruckten Band, S. 308–312) machten eine Vielzahl von Korrekturen notwendig. Dabei hat teils schon Weber selbst in diese Textunterlegung eingegriffen, in der Mehrzahl der Fälle waren aber Korrekturen durch die Herausgeber notwendig. Sämtliche Eingriffe dieser Art sind im nachfolgenden Verzeichnis in Form eines lemmatisierten Apparats erfasst. Das Lemma selbst gibt dabei die Form im Edierten Text an, wobei zu beachten ist, dass in einigen Nummern (wie angegeben) als Hauptquelle ED-kl verwendet wurde.

Eingriffe Webers sind auch im gedruckten Apparat verzeichnet, sie wurden im Hinblick auf die Vollständigkeit aber in die nachfolgende Liste mit aufgenommen. Integriert wurden auch Hinweise auf Fehler im englischen Text der Übersetzungsvorlagen (KA/üv-kl).

Akt I

No: 1. Introduzione (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
29 Chor ye] ge (AK); von Hg. analog ED korrigiert
43 Chor humming] hunning? (AK); von Hg. analog ED korrigiert
45 Chor stretch’d] stretsh’d (AK, Fehler von Weber so auch in A-pt und KA-pt); von Hg. analog zu ED korrigiert
49 Chor length] lenght (AK, Fehler von Weber so auch in A-pt und KA-pt); von Hg. analog ED korrigiert

No: 2. Aria (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
37 Oberon languish] in AK Korrektur, darunterstehender Text nicht mehr erkennbar
58 Oberon even slumber] evenslumber (AK); von Hg. analog ED korrigiert

No: 4. Ensemble (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
18 Chor S/A Traitor] Faytour (AK, in D-tx1 als „faytour“ übernommen); korrigiert von anderer Hand zu „Traytor“; von Hg. hier Schreibweise aus ED übernommen
29 Chor S/A shall] schall (AK, vom Kopisten selbst korrigiert zu „shall“)
66 Oberon bow’rs] bowr’s: (AK, in ED ebenso, nur ohne Doppelpunkt, vermutlich versehentlich für „bow’rs“, in ED-tx „bowers“); von Hg. nach A-tx und D-tx1 korrigiert
69 Oberon their] in AK Korrektur vom Kopisten erkennbar
87 Huon gilded] glided (ED)
93 Huon is] in AK Korrektur des Kopisten erkennbar
107 Huon aye] age (AK); von Hg. in Übereinstimmung mit ED und ED-tx korrigiert
143 Chor S/A Speed! Huon!] in AK Korrektur vom Kopisten, vermutlich vorher: „Spied! thuon!“ (wie in A-pt)

No: 5. Aria [ursprüngliche Arie] (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
19 Huon wield] weild (AK, so auch in A-pt, A-tx und LA-tx); von Hg. korrigiert nach der dem Reim entsprechenden Form in der Zensurkopie K-tx
68 Huon beauty’s] beatty’s (AK); Korrektur mit Bleistift durch Überschreibung
81 Huon weave] weane (AK, vermutlich vom Kopisten selbst korrigiert)
93, 106 Huon thrill] shrill (AK); von Hg. nach LA-tx und K-tx korrigiert

No: 6. Finale (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
32, 150 Reiza thee] the (AK); von Hg. entsprechend ED korrigiert
51, 59, 116 Reiza on] in (AK); von Hg. analog T. 34 und entsprechend ED, ED-tx und D-tx1 korrigiert
223 Reiza aright] arright (AK); von Hg. nach ED-tx und D-tx1 korrigiert

Akt II

No: 7. (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
41, 43 Chor shadow] shandon (AK); korrigiert nach ED

No: 10. Arietta (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
6f. Fatima unskilled] uns killed (AK, in ED „un-skill’d“)
21 Fatima float] flauta (AK, letztes „a“ nachträglich nochmals separat notiert); Hg. korrigiert nach ED
32 Fatima bear me] bear mets (AK), korrigiert nach ED

No: 11. Quartetto (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
11, 13 Huon wilt thou] wilt thon (AK; korrigiert nach ED und D-tx1)
51f., 57 Reiza sunlit] sun lit (AK so auch schon in A-pt und KA-pt)

No: 12. [Puck und Chor] (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
29 Puck pearl] in AK urspr. „pel“, Einfügung des fehlenden „r“ zu „perl“ mit dunklerer Tinte; Hg. korrigiert nach ED bzw. D-tx1)
32f. Puck beyond] in AK urspr. „bay ond“, mit dunklerer Tinte korrigiert zu „bey-ond“ (so auch schon in KA-pt); Hg. korrigiert nach ED bzw. D-tx1
12 Puck Power o’er] in AK zweites Wort urspr. „ac’“, von fremder Hand mit Bleistift korrigiert zu „aur“; Hg. korrigiert nach ED
19 Puck whether] whetter (AK, so auch schon in A-pt und KA-pt); Hg. korrigiert nach ED
43f. Puck Spirits wherever ye] Spirito wher wer ye (AK, so auch schon in A-pt und KA-pt)
83, 87 T, B cleave] eleave (AK); Hg. korrigiert nach ED
114 Puck wreck] wrck (AK – vermutlich aus A-pt falsch kopiert, wo das Wort undeutlich notiert ist); korrigiert nach ED und D-tx1
125 Chor naught] Nought (ED, D-tx1)

No: 13. Scena ed Aria (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
5, 11, 21 Reiza thou] thon (AK); Hg. korrigiert nach D-tx1 (In T. 11 wurde das „n“ mit Bleistift undeutlich überschrieben.)
21 Reiza Schreckbild] Schrekbild (AK, K/sv3-pt, D+); Hg. korrigiert nach D-tx2
38 Reiza breaker’s] brakers (AK, so auch schon in A-pt und KA-pt); Hg. korrigiert nach D-tx1
592–60 Reiza awaking] in AK urspr. „au a king“, mit Bleistift ergänzt bzw. korrigiert zu „awaking“ (so auch in KA-pt)
70 Reiza beaming] in AK urspr. „benming“, überschrieben zu „beaming“ (so auch bereits in KA-pt)
125 Reiza heaving with the heaving] in AK „the“ nachträglich eingefügt
135 Reiza Boot!] Bot! (AK, K/sv3-pt); von Hg. korrigiert
157 Reiza scarf, this scarf] scraf, this scraf (AK, letztes Wort überschrieben zu „scarf“); Hg. übernimmt ED; vgl. hierzu auch WeGA III/7b, S. 630
162 Reiza they ply] they bly (AK, Hg. übernimmt ED); vgl. hierzu auch WeGA III/7b, S. 630

No: 15. Finale (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
17 Mm 1 breast] bnast (AK); korrigiert nach ED
25 Mm2 Korrektur in AK: zweites Wort urspr. „wom“, korrigiert zu „worn“
32f. Mm2 again] a gain (AK, so auch schon in A-pt und KA-pt); korrigiert nach ED
34 Mm2 ’witching] witsching (AK); korrigiert nach ED, D-tx1
40 Mm 1 Korrektur in AK: zweites Wort urspr. „ever“, überschrieben zu „over“
41 Mm1 Korrektur in AK: erstes Wort urspr. „loks“, korrigiert zu „locks
59 Puck Mermaids’ ditty rare] mermaido titty rare (AK, offensichtlich undeutlich korrigiert zu „mermaids ditty rare“ (so in ED)
71, 97 Puck dance on] dane con (AK; T. 71: so auch schon in KA-pt, in A-pt undeutlich); korrigiert nach ED und D-tx1
73, 98f. Puck mermaids’] mer maids (AK, in ED: mermaid’s); korrigiert nach D-tx1
77 Puck prove to the nymphs] prove the nympho (AK, dabei „prove“ zweisilbig unterlegt); korrigiert nach ED und D-tx1
81 Puck jocund] joccund (AK, so auch schon in KA-pt und A-pt); korrigiert nach ED und D-tx1
86, 90 Oberon blossoms] blossomo (AK, in T. 90 korrigiert; in A-pt undeutlich, in KA-pt sind in T. 90 Korrekturspuren erkennbar); korrigiert nach ED und D-tx1
94 Puck Korrektur in AK: zweites Wort urspr. „thither“, durch Ablöschung korrigiert zu „hither“.
96 Puck Elfin throng] Elfin throung (AK); korrigiert nach ED und D-tx1
98f. Singst mermaids’] mer maids (AK, in ED: mermaid’s); korrigiert nach D-tx1,
118f., 192f. Oberon, Fairies who would sleep] who would slup (AK; so auch in KA-pt T. 118f., wohl falsch kopiert aus A-pt, dort missverständlich; korrigiert nach ED und D-tx1)
120, 194 Oberon Korrektur in AK, T. 120: urspr. „lihly’s“, mit Bleistift korrigiert zu „lilly’s“ (so auch in KA-pt und A-pt). In T. 194 ebenfalls „lihly’s“, dort jedoch unkorrigiert.
122f. Oberon, Fairies when the moon] when then moon (AK, so auch in KA-pt – dort korrigiert – und A-pt); korrigiert nach ED und D-tx1
125 Oberon, Fairies dell] dill (AK); korrigiert nach ED und D-tx1
126 Oberon, Fairies and the] an the (AK, so auch in A-pt und KA-pt, dort korrigiert, unkorrigiert auch in T. 200); korrigiert nach ED und D-tx1, s. hierzu auch Anmerkung zu T. 200
128 Fairies Korrektur in AK: erstes Wort urspr. „studoing“ ?, korrigiert zu „studding“
133 Singst nightly march!] nightly maroh! (AK), nightly march. (ED, D-tx1)
134–140 Oberon, Fairies AK: Im deutschen Text vereinzelt „Wolgemuth“.
146, 150, 155, 159 Mms so blass] so blas (AK; korrigiert nach D+ und D-tx2). In T. 159 in AK Korrektur beim ersten Wort „blas“, möglicherweise urspr. „bas“.
146, 159 Mms light by her] ligth by her (AK); korrigiert nach ED und D-tx1
165f. Mms Korrektur in AK: urspr. „korallnen“(?), nachträglich überschrieben zu „korallenen“
175 Mms Korrektur in AK: zweites Wort urspr. „bule“, durchgestrichen bzw. mit Bleistift überschrieben zu „blue“
175 Oberon, Fairies Korrektur in AK: urspr. „arch“, durchgestrichen und korrigiert zu „dall“, was wiederum durchgestrichen wurde, anschließend „arch“ durch Punkte unter dem Wort wieder als geltend kenntlich gemacht.
177 Mms Korrektur in AK: erstes Wort urspr. „speed“, Ergänzung mit Bleistift zu „speeds“
197 Mms shines] shires (AK); korrigiert nach ED und D-tx1
196f. Oberon u. Fair Korrektur in AK: Bei den Worten „when“ und shines“ sind Rasurspuren erkennbar, der urspr. Text lässt sich nicht rekonstruieren.
200 Oberon and the] a the (AK); korrigiert nach ED und D-tx1, s. hierzu auch Anmerkung zu T. 126
223 Reiza aright] arright (AK), korrigiert nach ED-tx und D-tx1
245 Mms Korrektur in AK: dritter Buchstabe des zweiten Wortes urspr. „h“ oder „f“

Akt III

No: 16. (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
106 Fatima desert] desart (A/sv4, KA/üv1), von Hg. nach ED korrigier5

No: 17. Duetto (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
11 Sherasmin kicks] kiks (AK), von Hg. nach ED korrigiert
12 Sherasmin tumbles] tumbler (AK, wie A-pt), tumble (ED), von Hg. korrigiert
14 Sherasmin loving] lowing (AK), von Hg. nach ED korrigiert
34f., 52f., 54f. Fatima Bundemir] bundemir (AK), Bund-Emir (D+, in T. 54f. ohne Bindestrich), von Hg. in Anlehnung an die Schreibweise im Englischen geändert
37 Fatima quiver] guiver (AK), von Hg. nach ED korrigiert
38 Fatima year] ylar (AK, zu „year“ korrigiert)
46 Fatima resting] rasting (AK), von Hg. nach ED korrigiert
48f. Fatima ensured] ensared (AK), von Hg. nach ED korrigiert (dort „ensur’d“)
60 Fatima sunny] sumy (AK), von Hg. nach ED korrigiert
123 Fatima as] us (AK), von Hg. nach ED korrigiert

No: 18. Terzettino (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
14 Fatima mak’st] ma kot (AK), von Hg. nach ED korrigiert
14 Fatima Virtue] birthe (AK; vermutlich Lesefehler wegen Undeutlichkeit in A-pt; in KA-pt als „virthe“ notiert und von Weber mit Bleistift in „virtue“ geändert), Hg. korrigiert nach ED
22, 30, 38 Singst strike] strik (AK; so auch in A-pt), Hg. korrigiert nach ED
32 Singst good] yood (AK), Hg. korrigiert nach ED

No: 19. Cavatina (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
55 Reiza scourge] scourg (KA/üv2)
56 Reiza desert] desart (KA/üv2)

No: 20. Rondo (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
30 Huon Lady] ladye (KA/üv4)

No: 21. Grand Scena and Chorus (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
64, 72 Huon goblet’s] gobblets (AK), Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED
85 Chor Can’st thou] caust thon (AK), Hg. übernimmt die Lesart aus ED
99 S, A thou] thon (AK), Hg. übernimmt die Lesart aus ED
103 Chor circle] cirile (AK); Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED
131 Huon yield] gield (AK), Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED
135 Huon so] no (AK), Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED
158 Chor not] hot (AK); Hg. korrigiert nach ED
159 Chor so] is (i-Punkt fehlt; AK); von Hg. in Übereinstimmung mit ED, ED-tx korrigiert
164f. Chor in AK Worttrennung „rep-ast“; Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED zu „re-past“
166 Chor pleasant] bleasant (AK); von Hg. in Übereinstimmung mit ED korrigiert;
174 Chor laugh] haugh (AK), von Hg. korrigiert nach ED
177 Chor sha-dow] shad ow (AK), Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED
181 Chor shadow] skadow (AK); Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED
184 Chor thee] the (AK), Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED
186 Chor decked] ducked (AK); deck’d (ED); Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED-tx
189 Chor cup] cap (AK); Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED

No: 22. Finale (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Edierter Text] Lesart AK
284 Chorus oft] of (KA/üv7)
300 Chorus in ED „Bold“; Hg. gleicht an T. 290, 294 etc. an in Übereinstimmung mit KA/üv7

XML

Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
so bitten wir um eine kurze Nachricht an bugs [@] weber-gesamtausgabe.de.