WeGA, Serie VIII, Bd. 5: Oberon or The Elf King’s Oath, Klavierauszug
Varianten und Lesarten der sekundären Schicht des Textes (Interpunktion, Groß- und Kleinschreibung, Grammatik)
Teil 3 der Addenda zu Varianten und Lesarten
Im Folgenden sind die aus den regulären Lesarten entnommenen Angaben zu Abweichungen in der Interpunktion und der Verwendung von Apostrophen im englischen und deutschen Text von AK-kl gegenüber den Klavierauszug-Drucken (ED-kl, D+-kl) und den für den Edierten Text herangezogenen Textbuch-Drucken (ED-tx1a/b, ED-tx2, D-tx1) aufgenommen. Dabei sind Unterschiede in der Apostrophierung nur im Englischen als charakteristisches Merkmal durchgängig verzeichnet.
Verzeichnet wurden zudem Herausgeber-Eingriffe in die in der Hauptquelle vorliegende Groß- und Kleinschreibung, geringfügige Differenzen in der grammatikalischen Behandlung des Textes (etwa das Genus betreffend, also die Unterscheidung des Endbuchstabens im Fall des Artikels der/den/dem), ebenso die wenigen Fälle von Änderungen in der (allerdings oft nicht bezeichneten) Worttrennung.
In dem lemmatisierten Verzeichnis sind die Quellen für die jeweils nach dem Lemma eingetragene abweichende Form in runder Klammer angegeben; folgen die Herausgeber in ihrer Entscheidung anderen Quellen, ist dies anschließend vermerkt.
Inhaltsverzeichnis
- Akt I
- No: 1. Introduzione (Hauptquelle: AK)
- No: 2. Aria (Hauptquelle: AK)
- No: 3. (Hauptquelle: ED)
- No: 4. Ensemble (Hauptquelle: AK)
- No: 5. Aria [ursprüngliche Arie] (Hauptquelle: AK)
- No: 6. Finale (Hauptquelle: AK)
- Akt II
- No: 7. (Hauptquelle: AK)
- No: 10. Arietta (Hauptquelle: AK)
- No: 11. Quartetto (Hauptquelle: AK)
- No: 12. [Puck und Chor] (Hauptquelle: AK)
- No: 12 ½. Preghiera (Hauptquelle: A/sv-kl3)
- No: 13. Scena ed Aria (Hauptquelle: AK)
- No: 15. Finale (Hauptquelle: AK)
- Akt III
- No: 16. (Hauptquelle: ED)
- No: 17. Duetto (Hauptquelle: AK)
- No: 18. Terzettino (Hauptquelle: ED)
- No: 19. Cavatina (Hauptquelle: ED)
- No: 20. Rondo (Hauptquelle: ED)
- No: 21. Grand Scena and Chorus (Hauptquelle: AK)
- No: 22. Finale (Hauptquelle: ED)
- No: 5. Ersatzarie (Hauptquelle: ED)
Akt I
No: 1. Introduzione (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
30, 69 | Chor | Engl. | Master’s / master’s] Masters / masters (AK), Apostroph ergänzt nach ED, ED-tx, D-tx1 |
36, 72 | Chor | Dt. | tönt] tönt! (D+) |
40, 74 | Chor S, A | Dt. | stöhnt.] stöhnt! (D+) |
45 | Chor | Dt. | dem Lilien] der Lilien (D+) |
48 | Chor | Dt. | gewiegt.] gewiegt! (D+) |
51 | Chor | Dt. | lang den Schlaf] lang’ der Schlaf (D+) |
53f. | Chor | Dt. | O brächt er Ruh] O brächt’ er Ruh’ (D+) |
58, 64 | Chor | Dt. | trauernden] traurenden (D+) |
60, 66 | Chor | Dt. | Brust.] Brust! (D+) |
61f. | Chor | Dt. | Ruh!| Ruh’! (D+) |
63 | Chor | Dt. | brächt er Ruh] brächt’ er Ruh’ (D+) |
74 | Chor | Engl. | sigh] sigh! (ED) |
75f. | Chor | Engl. | loud!] loud (ED) |
76 | Chor S, A | Dt. | laut,] laut! (D+) |
No: 2. Aria (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
21 | Oberon | Engl. | vow!] oath! (ED-tx, D-tx1) |
28 | Oberon | Engl. | tame] tame! (ED) |
24, 26 | Oberon | Engl. | victim’s] victims (AK), Apostroph ergänzt nach ED, ED-tx, D-tx1 |
42f., 44f. | Oberon | Dt. | unnennbare] „unnenbare“ (AK), von HG. korrigiert |
No: 3. (Hauptquelle: ED)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
13 | Reiza | Engl. | Babylon’s] Babylons (ED, AK), Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1 |
18 | Reiza | Engl. | Guienne] guienne (ED sowie KA-pt); von Hg. Großschreibung des Namens entsprechend A-pt korrigiert |
20 | Reiza | Engl. | it’s] its (ED, in ED-tx und D-tx1 „’tis“); Apostroph ergänzt nach A-pt und KA-pt |
No: 4. Ensemble (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
9 | Chor | Engl. | Honor!] Honor (ED), Honour (ED-tx) |
9 | Chor | Dt. | Ehre] Ehre! (D+) |
23 | Chor | Engl. | cling,] cling! (ED) |
27 | Chor S/A | Dt. | brav.] brav! (D+) |
29 | Chor T | Dt. | brav.] brav! (D+) |
31 | Chor T/T | Engl. | Honor!] Honor (ED) |
31 | Chor T | Dt. | Ehre] Ehre! (D+) |
46 | Huon | Dt. | Thron] Thron’ (D+) |
47 | Huon | Engl. | believer’s] believers (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1 |
48 | Huon | Engl. | throne!] throne; (ED) |
48 | Huon | Dt. | mich;] mich! (D+) |
51f. | Huon | Engl. | betried!] betried; (ED) |
51f. | Huon | Dt. | bewährt,] bewährt! (D+) |
54 | Huon | Dt. | zeig] zeig’ (D+) |
56 | Huon | Dt. | sich:] sich! (D+) |
68 | Oberon | Engl. | ere] ’ere (ED) |
68 | Oberon | Dt. | eh] eh’ (D+) |
70 | Oberon | Engl. | Bagdad’s] Bagdads (AK); Apostroph ergänzt nach A-tx, ED-tx, D-tx1 |
71 | Oberon | Engl. | tow’rs] towrs (AK) Apostroph ergänzt nach ED, ED-tx, D-tx1 |
86 | Huon | Engl. | sight!] sight? (ED-tx, D-tx1) |
87 | Huon | Dt. | goldne] goldnen (D+) |
89 | Huon | Engl. | sunbeam] sunbeams (ED-tx), sun beams (D-tx1) |
94 | Huon | Dt. | fliesset.] fliesset! (D+) |
97 | Huon | Engl. | alas] alas! (ED-tx) |
98 | Huon | Engl. | she?] she (ED-tx, D-tx1) |
100 | Huon | Engl. | love’s] loves (AK); Apostroph ergänzt nach A-tx, ED-tx, D-tx1 |
117 | Oberon | Engl. | Lieb] Lieb’ (D+) |
122 | Chor | Dt. | Eil!] Eil’! (D+) |
124 | Chor | Dt. | Eil, o] Eil, o! (AK), Eil’, o (D+); von Hg. hier an T. 122 bzw. D+ angeglichen |
131, 147f., 150, 152 | Huon | Engl. | Unbeliever’s] Unbelievers (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1 |
162f. | Chor | Dt. | Eigenthum.] Eigenthum! (D+) |
171 | Chor | Dt. | Ruhm] Ruhm! (D+) |
No: 5. Aria [ursprüngliche Arie] (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
22, 25 | Huon | Dt. | wildsten] wild’sten (D+) |
30, 32, 34, 36 | Huon | Engl. | father’s] fathers (AK); Apostroph ergänzt nach LA-tx, K-tx |
65 | Huon | Engl. | o’er] oer (LA-tx, K-tx) |
65 | Huon | Engl. | life’s] Apostroph ergänzt nach K-tx (in AK „leheo“, erstes „e“ in Bleistift zu „i“ überschrieben, aber Wortende nicht korrigiert, Wortende sieht nicht nach „s“, sondern nach „o“ aus) |
74 | Huon | Engl. | glory’s] glorys (AK); Apostroph ergänzt nach K-tx |
78f. | Huon | Engl. | above,] above! – (LA-tx) |
120, 122, 126, 131f., 134, 137f., 140 | Huon | Engl. | honor] honour (AK); von Hg. nach LA-tx und K-tx korrigiert |
No: 6. Finale (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
12 | Reiza | Dt. | hier.] hier! (D+) |
14 | Reiza | Dt. | eh] Eh’(D+) |
16 | Reiza | Engl. | ere] E’re (ED) |
17 | Reiza | Dt. | denn] den (AK); von Hg. korrigiert |
27 | Reiza | Engl. | Lord!] Lord (ED) |
29 | Reiza | Engl. | blessing!] blessing (ED) |
39, 43, 54, 62, 64f. | Reiza | Engl. | claimed] claim’d (ED) |
41, 45 | Reiza | Engl. | own,] own! (ED) |
41 | Reiza | Dt. | ein!] ein, (D+) |
46, 129f., 133f., 142f., 146f. | Reiza | Dt. | mein Herr,] o Herr! (D+) |
48, 131, 144, 148 | Reiza | Dt. | Leben,] Leben! (D+) |
51 | Reiza | Dt. | wußte] wuste (AK); analog zu T. 60 und T. 117 von Hg. korrigiert |
56f. | Reiza | Dt. | Heil! mein Leben,] Heil, mein Leben! (D+) |
59, 133, 146 | Reiza | Dt. | dein,] Dein! (D+) |
67, 127 | Reiza | Dt. | ein.] ein! (D+) |
87 | Reiza | Dt. | Loos] Loos! (D+) |
96 | Reiza | Dt. | thaugetränktem] thaugetränkten (D+) |
105 | Reiza | Dt. | Heil!] Heil, (D+) |
109 | Reiza | Dt. | Herr,] Herr! (D+) |
111 | Reiza | Dt. | Leben,] Leben! (D+) |
123 | Reiza | Dt. | ein!] ein, (D+) |
140 | Reiza | Dt. | dein.] Dein! (D+) |
175 | Fatima | Engl. | need,] need! (ED-tx, D-tx1) |
180 | Reiza | Engl. | Found?] Found! (ED-tx, D-tx1) |
184 | Reiza | Engl. | tell] tell! (ED-tx, D-tx1) |
187f. | Fatima | Engl./Hg.-Korr. | Namouna’s] Namounas (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1 |
188 | Fatima | Engl./Hg.-Korr. | ev’ning] evening (AK, in ED-tx und D-tx1 auch „evening“); korrigiert nach ED |
198 | Fatima | Engl. | vowed] vow’d (D-tx1) |
201 | Fatima | Engl. | thee!] thee, (ED-tx, D-tx1) |
206 | Reiza | Engl. | not!] not? (ED-tx, D-tx1) |
208, 212 | Singst | Dt. | O!] o, (D+) |
2104, 2144, 2423 | Reiza | Dt. | trag] trag’ (D+) |
216, 218 | Singst | Dt. | O] o, (D+) |
221 | Singst | Engl./Hg-Korr | betray’d] betrayd (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1 und analog zu T. 238–241 und 246f. |
223 | Singst | Engl. | aright,] aright! (ED-tx, D-tx1) |
226 | Singst | Dt. | Glück!] Glück, (D+) |
230 | Singst | Dt. | Glück!] Glück, (D+) |
235 | Singst | Dt. | kaum/kaum,] kaum! (D+) |
2411 | Singst | Dt. | -rück,] -rück! (D+) |
245 | Singst | Dt. | Korrektur: in AK nach „Traum“ zuerst Komma, in „!“ korrigiert? |
261 | Fatima | Engl. | nigh!] nigh. (ED-tx, D-tx1) |
270 | Chor T/B | Engl. | set!] set, (ED-tx, D-tx1) |
274, 314 | Chor T/B | Engl. | muetzin’s] muetzins (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx und D-tx1, dort jeweils „muezzin’s“ |
275 | Chor T/B | Engl. | pray’r] prayer (AK); Apostroph ergänzt nach D-tx1 |
291 | Reiza | Engl. | controul,] controul? (ED-tx, D-tx1) |
296 | Reiza | Engl. | rapture] tumult (ED-tx, D-tx1) |
302 | Chor A | Dt. | Ruh] Ruh’ (D+) |
308 | Reiza | Dt. | drän-gen] drän-gen? (D+) |
320 | Reiza | Dt. | Ruh] Ruh’ (D+) |
320f. | Chor | Dt. | fort!] fort, (D+) |
Akt II
No: 7. (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
27 | Chor | Dt. | Macht.] Macht! (D+) |
35f. | Chor | Engl. | Caliph’s] Caliphs (AK), Apostroph ergänzt nach ED |
40ff. | Engl. | Chor | sees, the shadow and the night] sees, “The shadow and the night,“ (D+, darauf folgende Wdhlg. genauso) |
42 | Chor | Dt. | Nacht,] in K/sv ursprünglich „Nacht“, Komma in Rötel nachgetragen |
49, 52 | Chor | Dt. | Nacht.] Nacht! (K/sv, D+) |
67 | Chor | Engl. | Ca-liph] Cal-iph (AK), korrigiert nach ED |
No: 10. Arietta (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
5, 13 | Fatima | Engl. | desert’s] desert simple (AK), korrigiert nach ED |
8 | Fatima | Engl. | said man’s] said, man’s (ED) |
10 | Fatima | Engl. | be-guiled] be-guil’d (ED) |
12 | Fatima | Engl. | maid, the] maid the (K/sv) |
50 | Fatima | Dt. | gab.] gab! (K/sv, D+) |
No: 11. Quartetto (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
32 | Reiza | Engl. | daughter sail on through] daughter sail through (AK), korrigiert nach ED in Übereinstimmung mit A-pt und KA-pt |
53, 57, 65, 67 | Reiza | Dt. | Hoffnung] Hof-nung (AK, so auch in K/sv in T. 53 und 67); von Hg. korrigiert |
No: 12. [Puck und Chor] (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
11 | Puck | Dt. | All die] All’, die (K/sv, Komma mit Rötel nachgetragen; D+) |
12 | Puck | Engl. | Power o’er] pow’r o’er (ED) |
32f. | Puck | Engl. | Korrektur: zweites Wort urspr. „bay ond“, mit dunklerer Tinte korrigiert zu „bey-ond“ (so auch schon in KA-pt) |
43f. | Puck | Engl. | Spirits wherever ye] Spirits! wherever ye (ED, D-tx1) |
78, 82 | Chor | Dt. | geschehn?] geschehn! (AK, K/sv; in T. 78 in K/sv mit Rötel überschrieben zu Fragezeichen. Von Hg. zu „?“ vereinheitlicht. |
78, 82 | Chor | Engl. | done?] done! (AK, ED nur in T. 78). Von Hg. zu „?“ vereinheitlicht. |
83–97 | Chor | Dt. | „Soll’n“ in AK nur teilweise mit Apostroph, in K/sv und D+ durchgängig; von Hg. einheitlich wiedergegeben. |
90 | T, B | Engl. | Sun?] Sun! (AK, von Hg. an ED bzw. T. 86 angeglichen) |
100 | Chor | Engl. | shore!] shore? (ED, D-tx1) |
101 | Chor | Dt. | Sprich,] Sprich! (D+, D-tx2) |
111f. | Chor | Engl. | Nay! nay!] Nay, nay, (ED, D-tx1) |
128ff. | Chor | Dt. | ho ho] ho! ho! (ED, D-tx1) |
142 | Chor | Engl. | wind] winds (ED, D-tx1) |
No: 12 ½. Preghiera (Hauptquelle: A/sv-kl3)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
2, 15 | Huon | Engl. | hour] howr (A/sv-kl3; von Hg. korrigiert nach ED und D-tx1) |
4 | Huon | Engl. | spare, o] Spare! oh, (ED) |
8–9 | Huon | Engl. | on me, on me,] on me! on me! (ED, D-tx1) |
11 | Huon | Dt. | mich,] mich! (KA/sv) |
12 | Huon | Engl. | all!] all (A/sv-kl3; Hg. ergänzt nach ED und D-tx1 |
13, 16 | Huon | Engl. | spare o] Spare! oh, (ED) |
19 | Huon | Engl. | flowr] flow’r! (ED, D-tx1) |
No: 13. Scena ed Aria (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
7 | Reiza | Engl. | schläfst] schläfst! (K/sv, D+) |
13 | Reiza | Dt. | curl’d] curled (AK) |
17 | Reiza | Engl. | strong ribbed] strong-ribb’d (D-tx1) |
56 | Reiza | Dt. | Nacht?] Nacht! (K/sv), Nacht, (D+) |
61–63 | Reiza | Dt. | wenn vom Schlaf er erwacht.] wenn er aus dem Schlaf erwacht? (D-tx2, vgl. hierzu auch die Korrektur in AK, Quellenbeschreibung S. xxx) |
104 | Reiza | Engl. | turning] turning! (ED) |
104 | Reiza | Dt. | wieder] wieder! (D+) |
112 | Reiza | Dt. | Licht!] Licht, (K/sv) |
1122f. | Reiza | Dt. | Lebe wohl! du Glanz! für immer!] Lebe wohl, du Glanz, für immer! (K/sv) Lebe wohl, du Glanz für immer; (D+) |
118 | Reiza | Engl. | vain!] vain (AK) |
118 | Reiza | Dt. | nicht.] nicht, (K/sv), nicht! (D+) |
124 | Reiza | Dt. | weiß?] weiss, (D+) |
135 | Reiza | Dt. | Boot!] Boot, (D+) |
145 | Reiza | Dt. | O!] O (K/sv, D+, D-tx2) |
146f. | Reiza | Engl. | transport] transport! (ED, D-tx1) |
158 | Reiza | Engl. | waved] wav’d! (ED, D-tx1) |
162–170 | Reiza | Engl. | the strong oar – Huon! my husband.] the strong oar! My husband! (D-tx1) |
164ff. | Reiza | Dt. | Die Textzeile „Hüon, mein Gatte […] mein Hüon“ ist in AK, K/sv und D+ uneinheitlich teils mit Kommata teils mit Ausrufezeichen versehen. Auf eine detaillierte Auflistung dieser Abweichungen wird zur Entlastung des Verzeichnisses verzichtet. |
175 | Reiza | Dt. | Rettung] Rettung! (D+) |
No: 15. Finale (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
1ff. | Puck | Engl. | over] o’er (ED) |
11 | Mm 1/2 | Engl. | O ’tis] O tis (AK, korrigiert nach ED, D-tx1) |
18 | Mm 1 | Dt. | ruht,] ruht! (D+) |
59 | Puck | Dt. | Klang!] Klang (K/sv), Klang? (D+) |
564 | Puck | Dt. | Solln] Soll’n (K/sv, D+) |
63 | Oberon | Engl. | done.] done (AK, korrigiert nach ED, D-tx1) |
73, 98f. | Puck | Engl. | mermaids’] mer maids (AK, korrigiert nach D-tx1), in ED „mermaid’s“ |
83 | Puck, Oberon | Engl. | be!] be (ED), be – (D-tx1) |
83 | Puck, Oberon | Dt. | gut!] gut (D+) |
125, 171 | Singst | Dt. | lacht?] lacht, (D+) |
133–143, 180–190 | Singst | Dt. | Wohlgemuth tanzen wir!] Leichten Sinn’s tanzen wir, (D-tx1), in AK nur in T. 143 mit Ausrufezeichen |
138–149, 180–190 | Singst | Engl. | merrily merrily let us sail over the Sea, by her light so pale] Merrily, merrily, dance we here Over the sands by her light so clear. (D-tx1) |
146, 150, 155, 159 | Mms | Dt. | so blass] so blas (AK; korrigiert nach D+ und D-tx2) |
1622–163 | Oberon u. Fairies | Dt. | tanzen wir!] tanzen wir (AK, K/sv), tanzen wir, (D-tx2) |
164 | Mms | Dt. | Wer blieb im] Wer blieb in (K/sv) |
171 | Oberon, Fairies | Dt. | Moos?] Moos, (D+, D-tx1) |
208ff. | Oberon, Fairies | Dt. | Tanzen wir!] Leichten Sinn’s tanzen wir, (D-tx1) |
234 | Singst. | Dt. | fort,] fort! (D+); wir,] wir! (D+) |
238 | Oberon, Fairies | Dt. | wir] wir! (D+) |
240, 242 | Singst | Dt | fort,] fort! (D+); wir,] wir! (D+) |
242 | Singst | Engl. | sail!] sail, (ED) |
Akt III
No: 16. (Hauptquelle: ED)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
5 | Fatima | Engl. | Araby!] Araby, |
13 | Fatima | Dt. | säh’] säh (D+); von Hg. Apostroph ergänzt |
20 | Fatima | Engl. | guitar] guittar (A/sv4, KA/üv1) |
55f. | Fatima | Dt. | Liebeshauch.] Liebeshauch (D+); Punkt von Hg. ergänzt |
62 | Fatima | Engl. | Zeenab] Zenab (A/sv4, KA/üv1) |
65f., 126f., 132f. | Fatima | Engl. | Anderûn] anderum (A/sv4, T. 65f. KA/üv1), andrum (T. 126f. KA/üv1; in T. 126f, 132f. KA/üv1 „m“ zu „n“ korrigiert) |
74 | Fatima | Engl. | Punkt nach "Serdar" aus KA/üv1 |
80, 139 | Fatima | Engl. | Komma nach erstem „al“ aus D+ |
No: 17. Duetto (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
5f., 24, 27f., 29f. | Sherasmin | Engl. | Garonne] garonne (AK), von Hg. nach ED korrigiert |
14 | Sherasmin | Engl. | fun] fun, (ED) |
16 | Sherasmin | Engl. | water!] Ausrufezeichen aus ED |
18 | Sherasmin | Engl. | neighbour’s] neigh bour (AK), korrigiert nach ED |
19 | Sherasmin | Engl. | neighbour’s] neighbours (AK); Apostroph ergänzt nach ED |
21 | Sherasmin | Engl. | oh!] O (ED) |
21 | Sherasmin | Engl. | known] known, (ED) |
30 | Sherasmin | Engl. | Garonne!] Garonne. [ED] |
33 | Fatima | Engl. | On] on (AK), Großschreibung zum Satzanfang gemäß ED von Hg. korrigiert |
38 | Fatima | Engl. und Dt. | wander’d] Apostroph ergänzt nach ED, (ver-)lebt’] Apostroph ergänzt nach D+ |
45 | Fatima | Engl. | lured] lur’d (ED) |
55 | Fatima | Engl. | Bundemir.] Bundemir! (ED) |
60 | Fatima | Engl. | fortune’s] fortunes (AK), Apostroph ergänzt nach ED |
64 | Fatima | Engl. | while] while, (ED) |
69 | Sherasmin | Engl. | true!] true; (ED) |
73 | Sherasmin | Engl. | merry,] Komma aus ED |
77 | Sherasmin | Dt. | lieben!] lieben, (D+) |
86f. | Fatima / Sherasmin | Dt. | fröhlich!] fröhlich (D+), Sherasmin: fröhlich!] fröhlich, (D+) |
97, 99 | Fatima | Engl. | Eve!] Eve, (ED T. 97) bzw. Eve; (ED T. 99) |
99 | Fatima | Dt. | trieben,] trieben (AK), Komma aus D+ |
103, 105 | Singst | Engl. | true,] true (ED) |
109 | Fatima | Engl. | merry!] merry (AK, ED), Ausrufezeichen von Hg. analog Sherasmin ergänzt |
109 | Sherasmin | Dt. | Fröhlich!] Fröhlich, (D+) |
119−121 | Singst | Engl. und Dt. | in ED Ausrufezeichen nach „merry“, in D+ Komma statt Ausrufezeichen nach „fröhlich“ |
125 | Sherasmin | Engl. | merry,] merry. (ED) |
144 | Singst | Dt. | jubeln,] jubeln (AK), Komma aus D+ (und analog T. 142) |
No: 18. Terzettino (Hauptquelle: ED)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
1 | Huon | Engl. | And] and (AK); Hg. folgt Großschreibung in ED |
2 | Huon | Engl. | disemble?] disemble! (ED) |
131 | Fatima | Engl. | pow’r] power (AK), Hg. folgt zur Verdeutlichung der Einsilbigkeit ED |
14 | Fatima | Engl. | mAK’st] ma kot (AK), Apostroph ergänzt nach ED |
17 | Fatima | Dt. | nun,] nun (D+) |
20 | Fatima | Dt. | in AK nur in der Stimme der Fatima Komma nach „Geist“, in D+ in allen Singst.; von Hg. nicht übernommen, da Parallelstellen ebenfalls ohne Komma |
23, 31, 32, 39 | Singst | Dt. | bey] bei (D+) |
27, 35 | Singst | Dt. | treu,] treu! (D+) |
31 | Sherasmin | Dt. | jezt] jetzt (D+) |
32 | Sings | Dt. | beschüz] beschütz’ (D+) |
45 | Singst | Dt. | treu.] treu! (D+) |
No: 19. Cavatina (Hauptquelle: ED)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
9 | Reiza | Engl. | joys] joy’s (KA/üv1), joys’ (ED); von Hg. Apostroph emendiert |
27 | Reiza | Engl. | be,] be! (KA/üv1) |
40 | Reiza | Engl. | beam,] beam (ED), von Hg. Komma aus KA/üv2 ergänzt |
52 | Reiza | Engl. | wreck!] wreck. (KA/üv2) |
No: 20. Rondo (Hauptquelle: ED)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
31 | Huon | Engl. | love!] love (KA/üv4) |
33 | Huon | Engl. | love!] love, (KA/üv) |
No: 21. Grand Scena and Chorus (Hauptquelle: AK)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
23 | Chor | Engl. | deck’d| deked (AK); Hg. übernimmt analog A-pt Schreibweise aus ED zur Verdeutlichung der Silbenzahl |
24f. | Chor | Engl. | Bower] bow’r (ED) |
35f. | Chor | Engl. | filled] fill’d (ED) |
40 | Chor | Engl. | flower] flow’r (ED) |
43f. | Chor | Dt. | vergossen.] vergossen! (D+) |
56 | Huon | Engl. | flowers] flowr’s [sic] (ED) |
62 | Huon | Dt. | kreißt] kreist (D+) |
66 | Huon | Engl. | flood] flood! (ED) |
66 | Huon | Dt. | -fluth] -fluth, (D+) |
79 | Huon | Dt. | Blut!] Blut. (AK); Hg. übernimmt Lesart von D+ aufgrund der Analogie zu AK, T. 71 |
86 | Chor | Dt. | scheun] scheu’n (D+) |
104 | Chor | Engl. | thee?] thee! (AK); von Hg. analog T. 96 und ED zu Fragezeichen geändert |
115 | Huon | Engl. | woman’s] womans (AK); Apostroph ergänzt nach ED |
120 | Huon | Engl. | brilliancy, ] brilliancy! (ED) |
121 | Huon | Engl. | ’tis] tis (AK), Tis (ED); Apostroph ergänzt nach ED-tx |
133 | Huon | Engl. | wanton’s] wantons (AK), Apostroph ergänzt nach ED |
136 | Huon | Dt. | weis] weiss (D+) |
153 | Chor | Dt. | O!] O, (D+) |
157, 161 | S, A | Engl. | bliss,] bliss! (ED) |
158 | Chor | Dt. | verlier] verlier’ (D+) |
162f. | Chor | Dt. | gedenk gedenk’ (D+) |
164f. | Chor | Engl. | re-past] rep-ast (AK), Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED |
165 | Chor | Dt. | in AK öffnendes Anführungszeichen vor „wie“; da jedoch kein schließendes folgt, von Hg. in Übereinstimmung mit D+ emendiert |
166 | Chor | Dt. | wär] wär’ (D+) |
169 | Chor | Engl. | last!] last. (ED) |
179, 183 | Chor | Engl. | flies,] flies! (ED) |
187 | Chor | Engl. | bow’r] bowr (AK); Hg. ergänzt Apostroph nach ED |
191 | Chor | Engl. | filled] fill’d (ED) |
191 | Chor | Dt. | o!] o, (D+) |
193 | Chor | Dt. | aus!] aus, (D+) |
195 | Chor | Engl. | flower] flow’r (ED) |
195 | Chor | Dt. | -pflückt] -pflücket (AK, aber als einsilbig unterlegt), von Hg. korrigiert aus D+ |
195, 197 | Chor | Dt. | eh] eh’ (D+) |
199 | Chor | Engl. | spilled] spill’d (ED) |
199 | Chor | Dt. | o!] o, (D+) |
203−205 | Chor | Engl. | flower] flow’r (ED) |
205f. | Chor | Engl. | flo-wer!] flow’r. (ED) |
No: 22. Finale (Hauptquelle: ED)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
32, 39, 41 | Chor | Dt. | bound?] bound (KA/üv6) |
43 | Chor | Engl. | Hark!] Hark. (KA/üv6) |
69, 71, 85, 87, 91, 97 | Singst | Engl. | Rejoice!] Rejoice (KA/üv6) |
73 | Singst | Engl. | pow’r] Powr (KA/üv6) |
81 | Singst | Engl. | tow’r] towr (KA/üv6) |
129 | Oberon | Engl. | Hail!] Hail (KA/üv7) |
131 | Oberon | Engl. | friend, in turn, you] friend in turn you (KA/üv7) |
134 | Oberon | Engl. | been!] been (KA/üv7) |
138 | Oberon | Engl. | Queen!] Queen. (KA/üv7) |
144 | Oberon | Engl. | bring] bring, (ED); Komma von Hg. in Übereinstimmung mit KA/üv7 emendiert |
148 | Oberon | Engl. | King.] King! (Küv7) |
169 | Oberon | Engl. | King.] King! (Küv7) |
178f. | Oberon | Engl. | -farewell!] farewell, (Küv7) |
244 | Huon | Engl. | hold!] hold, (KA/üv7) |
246 | Huon | Engl. | more;] more! (KA/üv7) |
249 | Huon | Engl. | won] won, (ED) Komma von Hg. in Übereinstimmung mit KA/üv7 emendiert |
251 | Huon | Engl. | tried!] tried, (KA/üv7) |
260 | Chorus | Engl. | Knight!] Knight (KA/üv7) |
266 | Chorus | Engl. | hand.] hand! (KA/üv7) |
274 | Chorus | Engl. | fully.] fully! (KA/üv7) |
283 | Chorus | Dt. | Barden-gesängen] Barden gesängen (D+); Silbentrennstrich von Hg. gemäß T. 275, 277 ergänzt |
294 | Chorus | Engl. | bold!] bold, (KA/üv7) |
300 | Chorus | Engl. | bold!] Bold! (ED), bold. (KA/üv7); Hg. gleicht in Übereinstimmung mit KA/üv7 Schreibung an T. 290, 294 an |
No: 5. Ersatzarie (Hauptquelle: ED)
Takt | Stimme | Deutsch/Englisch | Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle |
---|---|---|---|
17 | Huon | Engl. | O!] O (ED-tx, D-tx1) |
19 | Huon | Engl. | see!] see (ED-tx, D-tx1) |
59 | Huon | Engl. | dimn’d] dimm’d (D+(5), ED-tx) |
138 | Huon | Engl. | see!] see, (ED-tx) |
152f. | Huon | Engl. | prepare!] prepare, (ED-tx, D-tx1) |