WeGA, Serie VIII, Bd. 5: Oberon or The Elf King’s Oath, Klavierauszug
Varianten und Lesarten der sekundären Schicht des Textes (Interpunktion, Groß- und Kleinschreibung, Grammatik)

Zurück

Teil 3 der Addenda zu Varianten und Lesarten

Im Folgenden sind die aus den regulären Lesarten entnommenen Angaben zu Abweichungen in der Interpunktion und der Verwendung von Apostrophen im englischen und deutschen Text von AK-kl gegenüber den Klavierauszug-Drucken (ED-kl, D+-kl) und den für den Edierten Text herangezogenen Textbuch-Drucken (ED-tx1a/b, ED-tx2, D-tx1) aufgenommen. Dabei sind Unterschiede in der Apostrophierung nur im Englischen als charakteristisches Merkmal durchgängig verzeichnet.

Verzeichnet wurden zudem Herausgeber-Eingriffe in die in der Hauptquelle vorliegende Groß- und Kleinschreibung, geringfügige Differenzen in der grammatikalischen Behandlung des Textes (etwa das Genus betreffend, also die Unterscheidung des Endbuchstabens im Fall des Artikels der/den/dem), ebenso die wenigen Fälle von Änderungen in der (allerdings oft nicht bezeichneten) Worttrennung.

In dem lemmatisierten Verzeichnis sind die Quellen für die jeweils nach dem Lemma eingetragene abweichende Form in runder Klammer angegeben; folgen die Herausgeber in ihrer Entscheidung anderen Quellen, ist dies anschließend vermerkt.

Akt I

No: 1. Introduzione (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
30, 69 Chor Engl. Master’s / master’s] Masters / masters (AK), Apostroph ergänzt nach ED, ED-tx, D-tx1
36, 72 Chor Dt. tönt] tönt! (D+)
40, 74 Chor S, A Dt. stöhnt.] stöhnt! (D+)
45 Chor Dt. dem Lilien] der Lilien (D+)
48 Chor Dt. gewiegt.] gewiegt! (D+)
51 Chor Dt. lang den Schlaf] lang’ der Schlaf (D+)
53f. Chor Dt. O brächt er Ruh] O brächt’ er Ruh’ (D+)
58, 64 Chor Dt. trauernden] traurenden (D+)
60, 66 Chor Dt. Brust.] Brust! (D+)
61f. Chor Dt. Ruh!| Ruh’! (D+)
63 Chor Dt. brächt er Ruh] brächt’ er Ruh’ (D+)
74 Chor Engl. sigh] sigh! (ED)
75f. Chor Engl. loud!] loud (ED)
76 Chor S, A Dt. laut,] laut! (D+)

No: 2. Aria (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
21 Oberon Engl. vow!] oath! (ED-tx, D-tx1)
28 Oberon Engl. tame] tame! (ED)
24, 26 Oberon Engl. victim’s] victims (AK), Apostroph ergänzt nach ED, ED-tx, D-tx1
42f., 44f. Oberon Dt. unnennbare] „unnenbare“ (AK), von HG. korrigiert

No: 3. (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
13 Reiza Engl. Babylon’s] Babylons (ED, AK), Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1
18 Reiza Engl. Guienne] guienne (ED sowie KA-pt); von Hg. Großschreibung des Namens entsprechend A-pt korrigiert
20 Reiza Engl. it’s] its (ED, in ED-tx und D-tx1 „’tis“); Apostroph ergänzt nach A-pt und KA-pt

No: 4. Ensemble (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
9 Chor Engl. Honor!] Honor (ED), Honour (ED-tx)
9 Chor Dt. Ehre] Ehre! (D+)
23 Chor Engl. cling,] cling! (ED)
27 Chor S/A Dt. brav.] brav! (D+)
29 Chor T Dt. brav.] brav! (D+)
31 Chor T/T Engl. Honor!] Honor (ED)
31 Chor T Dt. Ehre] Ehre! (D+)
46 Huon Dt. Thron] Thron’ (D+)
47 Huon Engl. believer’s] believers (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1
48 Huon Engl. throne!] throne; (ED)
48 Huon Dt. mich;] mich! (D+)
51f. Huon Engl. betried!] betried; (ED)
51f. Huon Dt. bewährt,] bewährt! (D+)
54 Huon Dt. zeig] zeig’ (D+)
56 Huon Dt. sich:] sich! (D+)
68 Oberon Engl. ere] ’ere (ED)
68 Oberon Dt. eh] eh’ (D+)
70 Oberon Engl. Bagdad’s] Bagdads (AK); Apostroph ergänzt nach A-tx, ED-tx, D-tx1
71 Oberon Engl. tow’rs] towrs (AK) Apostroph ergänzt nach ED, ED-tx, D-tx1
86 Huon Engl. sight!] sight? (ED-tx, D-tx1)
87 Huon Dt. goldne] goldnen (D+)
89 Huon Engl. sunbeam] sunbeams (ED-tx), sun beams (D-tx1)
94 Huon Dt. fliesset.] fliesset! (D+)
97 Huon Engl. alas] alas! (ED-tx)
98 Huon Engl. she?] she (ED-tx, D-tx1)
100 Huon Engl. love’s] loves (AK); Apostroph ergänzt nach A-tx, ED-tx, D-tx1
117 Oberon Engl. Lieb] Lieb’ (D+)
122 Chor Dt. Eil!] Eil’! (D+)
124 Chor Dt. Eil, o] Eil, o! (AK), Eil’, o (D+); von Hg. hier an T. 122 bzw. D+ angeglichen
131, 147f., 150, 152 Huon Engl. Unbeliever’s] Unbelievers (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1
162f. Chor Dt. Eigenthum.] Eigenthum! (D+)
171 Chor Dt. Ruhm] Ruhm! (D+)

No: 5. Aria [ursprüngliche Arie] (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
22, 25 Huon Dt. wildsten] wild’sten (D+)
30, 32, 34, 36 Huon Engl. father’s] fathers (AK); Apostroph ergänzt nach LA-tx, K-tx
65 Huon Engl. o’er] oer (LA-tx, K-tx)
65 Huon Engl. life’s] Apostroph ergänzt nach K-tx (in AK „leheo“, erstes „e“ in Bleistift zu „i“ überschrieben, aber Wortende nicht korrigiert, Wortende sieht nicht nach „s“, sondern nach „o“ aus)
74 Huon Engl. glory’s] glorys (AK); Apostroph ergänzt nach K-tx
78f. Huon Engl. above,] above! – (LA-tx)
120, 122, 126, 131f., 134, 137f., 140 Huon Engl. honor] honour (AK); von Hg. nach LA-tx und K-tx korrigiert

No: 6. Finale (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
12 Reiza Dt. hier.] hier! (D+)
14 Reiza Dt. eh] Eh’(D+)
16 Reiza Engl. ere] E’re (ED)
17 Reiza Dt. denn] den (AK); von Hg. korrigiert
27 Reiza Engl. Lord!] Lord (ED)
29 Reiza Engl. blessing!] blessing (ED)
39, 43, 54, 62, 64f. Reiza Engl. claimed] claim’d (ED)
41, 45 Reiza Engl. own,] own! (ED)
41 Reiza Dt. ein!] ein, (D+)
46, 129f., 133f., 142f., 146f. Reiza Dt. mein Herr,] o Herr! (D+)
48, 131, 144, 148 Reiza Dt. Leben,] Leben! (D+)
51 Reiza Dt. wußte] wuste (AK); analog zu T. 60 und T. 117 von Hg. korrigiert
56f. Reiza Dt. Heil! mein Leben,] Heil, mein Leben! (D+)
59, 133, 146 Reiza Dt. dein,] Dein! (D+)
67, 127 Reiza Dt. ein.] ein! (D+)
87 Reiza Dt. Loos] Loos! (D+)
96 Reiza Dt. thaugetränktem] thaugetränkten (D+)
105 Reiza Dt. Heil!] Heil, (D+)
109 Reiza Dt. Herr,] Herr! (D+)
111 Reiza Dt. Leben,] Leben! (D+)
123 Reiza Dt. ein!] ein, (D+)
140 Reiza Dt. dein.] Dein! (D+)
175 Fatima Engl. need,] need! (ED-tx, D-tx1)
180 Reiza Engl. Found?] Found! (ED-tx, D-tx1)
184 Reiza Engl. tell] tell! (ED-tx, D-tx1)
187f. Fatima Engl./Hg.-Korr. Namouna’s] Namounas (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1
188 Fatima Engl./Hg.-Korr. ev’ning] evening (AK, in ED-tx und D-tx1 auch „evening“); korrigiert nach ED
198 Fatima Engl. vowed] vow’d (D-tx1)
201 Fatima Engl. thee!] thee, (ED-tx, D-tx1)
206 Reiza Engl. not!] not? (ED-tx, D-tx1)
208, 212 Singst Dt. O!] o, (D+)
2104, 2144, 2423 Reiza Dt. trag] trag’ (D+)
216, 218 Singst Dt. O] o, (D+)
221 Singst Engl./Hg-Korr betray’d] betrayd (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx, D-tx1 und analog zu T. 238–241 und 246f.
223 Singst Engl. aright,] aright! (ED-tx, D-tx1)
226 Singst Dt. Glück!] Glück, (D+)
230 Singst Dt. Glück!] Glück, (D+)
235 Singst Dt. kaum/kaum,] kaum! (D+)
2411 Singst Dt. -rück,] -rück! (D+)
245 Singst Dt. Korrektur: in AK nach „Traum“ zuerst Komma, in „!“ korrigiert?
261 Fatima Engl. nigh!] nigh. (ED-tx, D-tx1)
270 Chor T/B Engl. set!] set, (ED-tx, D-tx1)
274, 314 Chor T/B Engl. muetzin’s] muetzins (AK); Apostroph ergänzt nach ED-tx und D-tx1, dort jeweils „muezzin’s“
275 Chor T/B Engl. pray’r] prayer (AK); Apostroph ergänzt nach D-tx1
291 Reiza Engl. controul,] controul? (ED-tx, D-tx1)
296 Reiza Engl. rapture] tumult (ED-tx, D-tx1)
302 Chor A Dt. Ruh] Ruh’ (D+)
308 Reiza Dt. drän-gen] drän-gen? (D+)
320 Reiza Dt. Ruh] Ruh’ (D+)
320f. Chor Dt. fort!] fort, (D+)

Akt II

No: 7. (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
27 Chor Dt. Macht.] Macht! (D+)
35f. Chor Engl. Caliph’s] Caliphs (AK), Apostroph ergänzt nach ED
40ff. Engl. Chor sees, the shadow and the night] sees, “The shadow and the night,“ (D+, darauf folgende Wdhlg. genauso)
42 Chor Dt. Nacht,] in K/sv ursprünglich „Nacht“, Komma in Rötel nachgetragen
49, 52 Chor Dt. Nacht.] Nacht! (K/sv, D+)
67 Chor Engl. Ca-liph] Cal-iph (AK), korrigiert nach ED

No: 10. Arietta (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
5, 13 Fatima Engl. desert’s] desert simple (AK), korrigiert nach ED
8 Fatima Engl. said man’s] said, man’s (ED)
10 Fatima Engl. be-guiled] be-guil’d (ED)
12 Fatima Engl. maid, the] maid the (K/sv)
50 Fatima Dt. gab.] gab! (K/sv, D+)

No: 11. Quartetto (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
32 Reiza Engl. daughter sail on through] daughter sail through (AK), korrigiert nach ED in Übereinstimmung mit A-pt und KA-pt
53, 57, 65, 67 Reiza Dt. Hoffnung] Hof-nung (AK, so auch in K/sv in T. 53 und 67); von Hg. korrigiert

No: 12. [Puck und Chor] (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
11 Puck Dt. All die] All’, die (K/sv, Komma mit Rötel nachgetragen; D+)
12 Puck Engl. Power o’er] pow’r o’er (ED)
32f. Puck Engl. Korrektur: zweites Wort urspr. „bay ond“, mit dunklerer Tinte korrigiert zu „bey-ond“ (so auch schon in KA-pt)
43f. Puck Engl. Spirits wherever ye] Spirits! wherever ye (ED, D-tx1)
78, 82 Chor Dt. geschehn?] geschehn! (AK, K/sv; in T. 78 in K/sv mit Rötel überschrieben zu Fragezeichen. Von Hg. zu „?“ vereinheitlicht.
78, 82 Chor Engl. done?] done! (AK, ED nur in T. 78). Von Hg. zu „?“ vereinheitlicht.
83–97 Chor Dt. „Soll’n“ in AK nur teilweise mit Apostroph, in K/sv und D+ durchgängig; von Hg. einheitlich wiedergegeben.
90 T, B Engl. Sun?] Sun! (AK, von Hg. an ED bzw. T. 86 angeglichen)
100 Chor Engl. shore!] shore? (ED, D-tx1)
101 Chor Dt. Sprich,] Sprich! (D+, D-tx2)
111f. Chor Engl. Nay! nay!] Nay, nay, (ED, D-tx1)
128ff. Chor Dt. ho ho] ho! ho! (ED, D-tx1)
142 Chor Engl. wind] winds (ED, D-tx1)

No: 12 ½. Preghiera (Hauptquelle: A/sv-kl3)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
2, 15 Huon Engl. hour] howr (A/sv-kl3; von Hg. korrigiert nach ED und D-tx1)
4 Huon Engl. spare, o] Spare! oh, (ED)
8–9 Huon Engl. on me, on me,] on me! on me! (ED, D-tx1)
11 Huon Dt. mich,] mich! (KA/sv)
12 Huon Engl. all!] all (A/sv-kl3; Hg. ergänzt nach ED und D-tx1
13, 16 Huon Engl. spare o] Spare! oh, (ED)
19 Huon Engl. flowr] flow’r! (ED, D-tx1)

No: 13. Scena ed Aria (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
7 Reiza Engl. schläfst] schläfst! (K/sv, D+)
13 Reiza Dt. curl’d] curled (AK)
17 Reiza Engl. strong ribbed] strong-ribb’d (D-tx1)
56 Reiza Dt. Nacht?] Nacht! (K/sv), Nacht, (D+)
61–63 Reiza Dt. wenn vom Schlaf er erwacht.] wenn er aus dem Schlaf erwacht? (D-tx2, vgl. hierzu auch die Korrektur in AK, Quellenbeschreibung S. xxx)
104 Reiza Engl. turning] turning! (ED)
104 Reiza Dt. wieder] wieder! (D+)
112 Reiza Dt. Licht!] Licht, (K/sv)
1122f. Reiza Dt. Lebe wohl! du Glanz! für immer!] Lebe wohl, du Glanz, für immer! (K/sv) Lebe wohl, du Glanz für immer; (D+)
118 Reiza Engl. vain!] vain (AK)
118 Reiza Dt. nicht.] nicht, (K/sv), nicht! (D+)
124 Reiza Dt. weiß?] weiss, (D+)
135 Reiza Dt. Boot!] Boot, (D+)
145 Reiza Dt. O!] O (K/sv, D+, D-tx2)
146f. Reiza Engl. transport] transport! (ED, D-tx1)
158 Reiza Engl. waved] wav’d! (ED, D-tx1)
162–170 Reiza Engl. the strong oar – Huon! my husband.] the strong oar! My husband! (D-tx1)
164ff. Reiza Dt. Die Textzeile „Hüon, mein Gatte […] mein Hüon“ ist in AK, K/sv und D+ uneinheitlich teils mit Kommata teils mit Ausrufezeichen versehen. Auf eine detaillierte Auflistung dieser Abweichungen wird zur Entlastung des Verzeichnisses verzichtet.
175 Reiza Dt. Rettung] Rettung! (D+)

No: 15. Finale (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
1ff. Puck Engl. over] o’er (ED)
11 Mm 1/2 Engl. O ’tis] O tis (AK, korrigiert nach ED, D-tx1)
18 Mm 1 Dt. ruht,] ruht! (D+)
59 Puck Dt. Klang!] Klang (K/sv), Klang? (D+)
564 Puck Dt. Solln] Soll’n (K/sv, D+)
63 Oberon Engl. done.] done (AK, korrigiert nach ED, D-tx1)
73, 98f. Puck Engl. mermaids’] mer maids (AK, korrigiert nach D-tx1), in ED „mermaid’s“
83 Puck, Oberon Engl. be!] be (ED), be – (D-tx1)
83 Puck, Oberon Dt. gut!] gut (D+)
125, 171 Singst Dt. lacht?] lacht, (D+)
133–143, 180–190 Singst Dt. Wohlgemuth tanzen wir!] Leichten Sinn’s tanzen wir, (D-tx1), in AK nur in T. 143 mit Ausrufezeichen
138–149, 180–190 Singst Engl. merrily merrily let us sail over the Sea, by her light so pale] Merrily, merrily, dance we here Over the sands by her light so clear. (D-tx1)
146, 150, 155, 159 Mms Dt. so blass] so blas (AK; korrigiert nach D+ und D-tx2)
1622–163 Oberon u. Fairies Dt. tanzen wir!] tanzen wir (AK, K/sv), tanzen wir, (D-tx2)
164 Mms Dt. Wer blieb im] Wer blieb in (K/sv)
171 Oberon, Fairies Dt. Moos?] Moos, (D+, D-tx1)
208ff. Oberon, Fairies Dt. Tanzen wir!] Leichten Sinn’s tanzen wir, (D-tx1)
234 Singst. Dt. fort,] fort! (D+); wir,] wir! (D+)
238 Oberon, Fairies Dt. wir] wir! (D+)
240, 242 Singst Dt fort,] fort! (D+); wir,] wir! (D+)
242 Singst Engl. sail!] sail, (ED)

Akt III

No: 16. (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
5 Fatima Engl. Araby!] Araby,
13 Fatima Dt. säh’] säh (D+); von Hg. Apostroph ergänzt
20 Fatima Engl. guitar] guittar (A/sv4, KA/üv1)
55f. Fatima Dt. Liebeshauch.] Liebeshauch (D+); Punkt von Hg. ergänzt
62 Fatima Engl. Zeenab] Zenab (A/sv4, KA/üv1)
65f., 126f., 132f. Fatima Engl. Anderûn] anderum (A/sv4, T. 65f. KA/üv1), andrum (T. 126f. KA/üv1; in T. 126f, 132f. KA/üv1 „m“ zu „n“ korrigiert)
74 Fatima Engl. Punkt nach "Serdar" aus KA/üv1
80, 139 Fatima Engl. Komma nach erstem „al“ aus D+

No: 17. Duetto (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
5f., 24, 27f., 29f. Sherasmin Engl. Garonne] garonne (AK), von Hg. nach ED korrigiert
14 Sherasmin Engl. fun] fun, (ED)
16 Sherasmin Engl. water!] Ausrufezeichen aus ED
18 Sherasmin Engl. neighbour’s] neigh bour (AK), korrigiert nach ED
19 Sherasmin Engl. neighbour’s] neighbours (AK); Apostroph ergänzt nach ED
21 Sherasmin Engl. oh!] O (ED)
21 Sherasmin Engl. known] known, (ED)
30 Sherasmin Engl. Garonne!] Garonne. [ED]
33 Fatima Engl. On] on (AK), Großschreibung zum Satzanfang gemäß ED von Hg. korrigiert
38 Fatima Engl. und Dt. wander’d] Apostroph ergänzt nach ED, (ver-)lebt’] Apostroph ergänzt nach D+
45 Fatima Engl. lured] lur’d (ED)
55 Fatima Engl. Bundemir.] Bundemir! (ED)
60 Fatima Engl. fortune’s] fortunes (AK), Apostroph ergänzt nach ED
64 Fatima Engl. while] while, (ED)
69 Sherasmin Engl. true!] true; (ED)
73 Sherasmin Engl. merry,] Komma aus ED
77 Sherasmin Dt. lieben!] lieben, (D+)
86f. Fatima / Sherasmin Dt. fröhlich!] fröhlich (D+), Sherasmin: fröhlich!] fröhlich, (D+)
97, 99 Fatima Engl. Eve!] Eve, (ED T. 97) bzw. Eve; (ED T. 99)
99 Fatima Dt. trieben,] trieben (AK), Komma aus D+
103, 105 Singst Engl. true,] true (ED)
109 Fatima Engl. merry!] merry (AK, ED), Ausrufezeichen von Hg. analog Sherasmin ergänzt
109 Sherasmin Dt. Fröhlich!] Fröhlich, (D+)
119−121 Singst Engl. und Dt. in ED Ausrufezeichen nach „merry“, in D+ Komma statt Ausrufezeichen nach „fröhlich“
125 Sherasmin Engl. merry,] merry. (ED)
144 Singst Dt. jubeln,] jubeln (AK), Komma aus D+ (und analog T. 142)

No: 18. Terzettino (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
1 Huon Engl. And] and (AK); Hg. folgt Großschreibung in ED
2 Huon Engl. disemble?] disemble! (ED)
131 Fatima Engl. pow’r] power (AK), Hg. folgt zur Verdeutlichung der Einsilbigkeit ED
14 Fatima Engl. mAK’st] ma kot (AK), Apostroph ergänzt nach ED
17 Fatima Dt. nun,] nun (D+)
20 Fatima Dt. in AK nur in der Stimme der Fatima Komma nach „Geist“, in D+ in allen Singst.; von Hg. nicht übernommen, da Parallelstellen ebenfalls ohne Komma
23, 31, 32, 39 Singst Dt. bey] bei (D+)
27, 35 Singst Dt. treu,] treu! (D+)
31 Sherasmin Dt. jezt] jetzt (D+)
32 Sings Dt. beschüz] beschütz’ (D+)
45 Singst Dt. treu.] treu! (D+)

No: 19. Cavatina (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
9 Reiza Engl. joys] joy’s (KA/üv1), joys’ (ED); von Hg. Apostroph emendiert
27 Reiza Engl. be,] be! (KA/üv1)
40 Reiza Engl. beam,] beam (ED), von Hg. Komma aus KA/üv2 ergänzt
52 Reiza Engl. wreck!] wreck. (KA/üv2)

No: 20. Rondo (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
31 Huon Engl. love!] love (KA/üv4)
33 Huon Engl. love!] love, (KA/üv)

No: 21. Grand Scena and Chorus (Hauptquelle: AK)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
23 Chor Engl. deck’d| deked (AK); Hg. übernimmt analog A-pt Schreibweise aus ED zur Verdeutlichung der Silbenzahl
24f. Chor Engl. Bower] bow’r (ED)
35f. Chor Engl. filled] fill’d (ED)
40 Chor Engl. flower] flow’r (ED)
43f. Chor Dt. vergossen.] vergossen! (D+)
56 Huon Engl. flowers] flowr’s [sic] (ED)
62 Huon Dt. kreißt] kreist (D+)
66 Huon Engl. flood] flood! (ED)
66 Huon Dt. -fluth] -fluth, (D+)
79 Huon Dt. Blut!] Blut. (AK); Hg. übernimmt Lesart von D+ aufgrund der Analogie zu AK, T. 71
86 Chor Dt. scheun] scheu’n (D+)
104 Chor Engl. thee?] thee! (AK); von Hg. analog T. 96 und ED zu Fragezeichen geändert
115 Huon Engl. woman’s] womans (AK); Apostroph ergänzt nach ED
120 Huon Engl. brilliancy, ] brilliancy! (ED)
121 Huon Engl. ’tis] tis (AK), Tis (ED); Apostroph ergänzt nach ED-tx
133 Huon Engl. wanton’s] wantons (AK), Apostroph ergänzt nach ED
136 Huon Dt. weis] weiss (D+)
153 Chor Dt. O!] O, (D+)
157, 161 S, A Engl. bliss,] bliss! (ED)
158 Chor Dt. verlier] verlier’ (D+)
162f. Chor Dt. gedenk gedenk’ (D+)
164f. Chor Engl. re-past] rep-ast (AK), Hg. korrigiert in Übereinstimmung mit ED
165 Chor Dt. in AK öffnendes Anführungszeichen vor „wie“; da jedoch kein schließendes folgt, von Hg. in Übereinstimmung mit D+ emendiert
166 Chor Dt. wär] wär’ (D+)
169 Chor Engl. last!] last. (ED)
179, 183 Chor Engl. flies,] flies! (ED)
187 Chor Engl. bow’r] bowr (AK); Hg. ergänzt Apostroph nach ED
191 Chor Engl. filled] fill’d (ED)
191 Chor Dt. o!] o, (D+)
193 Chor Dt. aus!] aus, (D+)
195 Chor Engl. flower] flow’r (ED)
195 Chor Dt. -pflückt] -pflücket (AK, aber als einsilbig unterlegt), von Hg. korrigiert aus D+
195, 197 Chor Dt. eh] eh’ (D+)
199 Chor Engl. spilled] spill’d (ED)
199 Chor Dt. o!] o, (D+)
203−205 Chor Engl. flower] flow’r (ED)
205f. Chor Engl. flo-wer!] flow’r. (ED)

No: 22. Finale (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
32, 39, 41 Chor Dt. bound?] bound (KA/üv6)
43 Chor Engl. Hark!] Hark. (KA/üv6)
69, 71, 85, 87, 91, 97 Singst Engl. Rejoice!] Rejoice (KA/üv6)
73 Singst Engl. pow’r] Powr (KA/üv6)
81 Singst Engl. tow’r] towr (KA/üv6)
129 Oberon Engl. Hail!] Hail (KA/üv7)
131 Oberon Engl. friend, in turn, you] friend in turn you (KA/üv7)
134 Oberon Engl. been!] been (KA/üv7)
138 Oberon Engl. Queen!] Queen. (KA/üv7)
144 Oberon Engl. bring] bring, (ED); Komma von Hg. in Übereinstimmung mit KA/üv7 emendiert
148 Oberon Engl. King.] King! (Küv7)
169 Oberon Engl. King.] King! (Küv7)
178f. Oberon Engl. -farewell!] farewell, (Küv7)
244 Huon Engl. hold!] hold, (KA/üv7)
246 Huon Engl. more;] more! (KA/üv7)
249 Huon Engl. won] won, (ED) Komma von Hg. in Übereinstimmung mit KA/üv7 emendiert
251 Huon Engl. tried!] tried, (KA/üv7)
260 Chorus Engl. Knight!] Knight (KA/üv7)
266 Chorus Engl. hand.] hand! (KA/üv7)
274 Chorus Engl. fully.] fully! (KA/üv7)
283 Chorus Dt. Barden-gesängen] Barden gesängen (D+); Silbentrennstrich von Hg. gemäß T. 275, 277 ergänzt
294 Chorus Engl. bold!] bold, (KA/üv7)
300 Chorus Engl. bold!] Bold! (ED), bold. (KA/üv7); Hg. gleicht in Übereinstimmung mit KA/üv7 Schreibung an T. 290, 294 an

No: 5. Ersatzarie (Hauptquelle: ED)

Takt Stimme Deutsch/Englisch Edierter Text] Lesart der entsprechenden Quelle
17 Huon Engl. O!] O (ED-tx, D-tx1)
19 Huon Engl. see!] see (ED-tx, D-tx1)
59 Huon Engl. dimn’d] dimm’d (D+(5), ED-tx)
138 Huon Engl. see!] see, (ED-tx)
152f. Huon Engl. prepare!] prepare, (ED-tx, D-tx1)

XML

Wenn Ihnen auf dieser Seite ein Fehler oder eine Ungenauigkeit aufgefallen ist,
so bitten wir um eine kurze Nachricht an bugs [@] weber-gesamtausgabe.de.